Tłumaczenia techniczne ? specyfikacja biur translatorskich

tłumaczenia specjalistycznePostęp i rozwój technologiczny nie ominął biur translatorskich, które stanęły przed koniecznością rozbudowy swoich usług oraz zawężenie pola swoich zainteresowań. Ze względu na to, że od kilku lat notuje się wyraźny wzrost zainteresowania usługami tłumaczeniowymi firm specjalistycznych z dziedziny prawa, ekonomii, biznesu, informatyki, budownictwa czy inżynierii, biura zrzeszające tłumaczy postawiły na przekład wymagający od nich konkretnej wiedzy naukowej, do których zaliczają się tłumaczenia techniczne. Z pewnością niejednokrotnie zetknęliśmy się z niezwykle ważnymi dokumentami, które ze względu na ich zapis w obcym języku okazywał się niemożliwy do odczytania. Tego typu teksty mogą być aktami notarialnymi, certyfikatami jakości, dokumentami prawnymi czy sądowymi, specyfikacjami maszyn, instrukcjami obsługi, artykułami z prasy naukowej czy branżowej, prospektami reklamowymi czy statutami.

Popularyzacja kursów językowych oraz otwarte granice, które ułatwiły swobodne przemieszczanie się z jednego końca świata na drugi bardzo często nie wystarczają, aby przełożyć w sposób właściwy i precyzyjny skomplikowany tekst. W takich wypadkach niezbędna okazuje się pomoc właśnie specjalistycznych biur, dla których tłumaczenia techniczne są przysłowiową bułką z masłem. Przekład jest nieodłączną częścią naszego zglobalizowanego świata. Tryb życia, który wymaga od nas nawiązywanie nowych kontaktów, częstych wyjazdów zagranicznych nie tylko w celach prywatnych, ale i zawodowych, stawia nas niejednokrotnie przed koniecznością poszerzenia swojego rynku zbytu, negocjowania korzystnych układów czy też pozyskiwania interesujących kontrahentów niemal z całego świata.

Ze względu na ogromną konkurencję, która pojawiła się w branży tłumaczeniowej, mamy niezwykłe pole do manewru, mogąc zdecydować się na usługi takiego biura, które posiada nie tylko ogromne doświadczenie, ale i na bieżąco podnosi swoje kwalifikacje i wprowadza ciekawe i atrakcyjne oferty. Warto tylko wspomnieć, że nowoczesne biura nie zajmują się tylko i wyłącznie przekładem tekstów wprost, ale i oferują kompleksową pomoc w organizacji konferencji, spotkań biznesowych czy wykorzystywania sprzętu niezbędnego do właściwego przebiegu tłumaczenia ustnego ? konsekutywnego czy symultanicznego, które wymaga udziału kabin dźwiękoszczelnych, mikrofonów czy słuchawek, które używane są przez uczestników spotkania. Nic więc dziwnego, że w ofercie pojawiają się usługi dodatkowe, takie jak wsparcie na wszystkich etapach produkcji drukarskiej czy elektronicznej ? oferta składu i przygotowania do druku przetłumaczonych materiałów, kolportaż czy konsultacja i pomoc techniczna. Standardowo także biura zajmują się ? poza tekstami pisanymi i ustnymi ? copywritingiem, czyli opracowywaniem różnego rodzaju tekstów reklamowych i marketingowych wymagających od tłumaczy nie tylko kreatywności i współczesnej frazeologii pojawiającej się w językach, ale i tak zwanego ?lekkiego pióra?, dzięki któremu tłumaczenia są wiarygodne i trafne, lokalizacją oprogramowania, czyli procesem pełnego dostosowania aplikacji do charakterystyki danego rynku i wymagań konkretnych użytkowników, wymagającym pełnej współpracy tłumaczy, inżynierów, projektantów, grafików, programistów i testerów oprogramowania, tłumaczeniem audiowizualnym, obejmującym filmowe listy dialogowe, synchronizację napisów lub głosu lektora z wielojęzycznymi kwestiami wypowiadanymi w filmie, tłumaczeniem i lokalizacją stron www, w tym kompleksowym opracowaniem treści witryn internetowych, redakcją tekstu, czyli sprawdzaniem go pod względem poprawności językowej i wprowadzaniu w nim takich zmian, które byłyby bardziej trafne i zapewniłyby całości spójność i większą przejrzystość czy też tłumaczeniami pisemnymi oraz ustnymi ? symultanicznymi, szeptanymi oraz konsekutywnymi. Oferowane przez biuro Edeka tłumaczenia Poznań, jako stolica Wielkopolski, umieszcza w gronie najpopularniejszych firm zajmujących się profesjonalnymi translacjami.

słownik języka obcego

Jak więc widać współcześni tłumacze to nie tylko osoby posiadające wykształcenie lingwistyczne zapewniające im sprawne posługiwanie się językiem obcym, ale i osoby z konkretnym wykształceniem technicznym ? programiści, informatycy, filmowcy, technicy, inżynierowie, konstruktorzy i copywriterzy. Komponowanie zespołu tłumaczy posiadających wiedzę z zakresu wąskich specjalizacji zapewnia nie tylko precyzję przekładu i kompleksowość usług, ale i dokładną weryfikację treści za pośrednictwem ekspertów z danych dziedzin. Dzięki temu tłumaczenia techniczne są nie tylko dokładne pod względem literackim i redakcyjnym, ale i merytorycznym. Ze względu na to, że wiele z przekładów objętych jest klauzulą tajności, od tłumaczy wymaga się niejednokrotnie zachowania poufności tłumaczonych treści. Z tego też powodu wiele z biur posiada w swoich zespołach tłumaczy przysięgłych pełniących niezwykle odpowiedzialne stanowiska i zajmujących się dokumentami sądowymi, urzędowymi, statutami, dokumentacjami samochodowymi czy korespondencją firmową, które nie powinny trafić w niepowołane ręce.

Ich interpretacja i sprawne przełożenie ma nie tylko kluczowe znaczenie dla pozytywnego rozwiązania sprawy, ale i sprawnego funkcjonowania przedsiębiorstwa zleceniodawcy. Korespondencja czy patenty, które trafiłyby w ręce konkurencji na skutek niedopatrzenia tłumacza, mogłyby pociągnąć za sobą katastrofalne skutki. Tłumaczenia techniczne mogą być więc mniej lub bardziej istotnymi dokumentami wymagającymi większej lub mniejszej ilości odpowiedzialności, niemniej jednak każde z nich wymaga precyzji i dokładności przekładu, zwłaszcza jeżeli wykorzystują rzadko wykorzystywane narzecza, slangi czy archaizmy. Wybierając biuro tłumaczeń i przeglądając jego ofertę przede wszystkim należy kierować się jego charakterem oraz typem oferowanych usług. Oferty wszystkich z nich z dnia na dzień stają się bardziej bogate i atrakcyjne, dlatego też każdy z pewnością znajdzie wśród nich takie, które najlepiej będzie dopasowane do jego oczekiwań. W zależności od tego, czy potrzebujemy wsparcia tłumacza przysięgłego, osoby znającej się na inżynierii czy kogoś, kto po prostu przełoży nam artykuł z czasopisma, z pewnością znajdziemy kogoś, kto doskonale wywiąże się z powierzonego mu zadania.